中國共產黨新聞網>>綜合報道
分享

突尼斯漢學家、翻譯家、出版人芙蓉——

向阿拉伯讀者講述精彩的中國故事

本報記者??鄭海鷗

2025年07月03日08:51    來源:人民網-人民日報222

“我與中國緣分頗深。”提起中國,第十八屆中華圖書特殊貢獻獎獲獎者,突尼斯漢學家、翻譯家、出版人芙蓉臉上洋溢著自豪,“高中畢業后,我就在父親的鼓勵與期盼下選擇學習中文。父親當時很有眼光,他十分看好中國的未來發展。我聽從父親的建議,1999年起正式學習中文。”

此后,芙蓉越來越喜歡中國文化。“我試圖跨過語言的鴻溝,揭開中國這一古老國度的神秘面紗,感知其悠久燦爛的文明。”芙蓉在埃及獲得第一個博士學位后便來到中國,在北京語言大學獲得了第二個博士學位。在中國,她和朋友們結下深厚的友誼,度過了難忘的6年時光。

2014年,芙蓉離開北京回國生活。她在突尼斯迦太基大學擔任中文老師,為學生們講述中國的歷史文化、風土人情。

“我發現突尼斯國內的書店很少出售有關中國的圖書。通過與讀者交流,我了解到,他們其實對中國圖書很感興趣,但囿於語言障礙等,關於中國的圖書市場沒有成長起來。”芙蓉說,“我感覺自己中文還不錯,於是萌生了一個想法:通過自己的行動在突尼斯推廣中國圖書並傳播中國文化。”

2016年,芙蓉與丈夫共同創辦了突尼斯東方知識出版社,主要致力於翻譯出版中國圖書,向突尼斯及其他阿拉伯國家的讀者講述精彩的中國故事。

“在9年時間裡,我們引進並翻譯出版了80多種中國圖書,涉及經濟、政治、文化、歷史、社會等內容。這些譯作中,《鄭和與非洲》《中國道路與中國道理》《故宮史話》《破解中國經濟十大難題》等書籍為人熟知。我們還在阿拉伯國家的各種國際書展上展出多種優秀作品,深受當地讀者歡迎。”芙蓉微笑著說。

談起出版經驗,芙蓉說:“我們通過與當地讀者交流、市場調研等方式,去了解他們對哪些類別的中國作品更感興趣。然后,我們盡量挑選領域內較為知名的作者及影響力較大的、有代表性的作品。與此同時,也關注這些作品是否能夠生動地展現中國社會的真實風貌以及中國人民的生活和思想。”

今年4月,第三十九屆突尼斯國際書展舉辦,中國是主賓國。“讀者們對中國的熱情、對中國故事的喜愛超出我們的想象。他們知道中國有悠久的歷史和文明,還想了解當代中國經濟社會快速發展的秘訣,不少讀者期待在不久的將來到中國看一看、走一走。”芙蓉說,“這激勵我們要把翻譯出版工作做得更加扎實。”

談及未來的翻譯出版計劃,芙蓉說:“現在,突尼斯學習中文的人越來越多,他們中有的人想深入了解中國文化,有的人則是想來中國做生意,都需要更加專業的中文教材。我希望能夠出版一系列高質量的中文教材,同時繼續翻譯優秀的中國文學作品。以書籍為橋梁,推動文明互鑒,促進民心相通。”

《 人民日報 》( 2025年07月03日 02 版)

(責編:任佳暉、任一林)
微信“掃一掃”添加“學習大國”

微信“掃一掃”添加“學習大國”

分享到:
推薦閱讀